Блекаут

14 August 2006

Спонзоруша како матрица за функционирање на општеството

Маша Ребиќ, авторката на романот „Спонзоруши“ (Sponzoruše) вели во интервјуто за јунскиот „ЦКМ“:
Maša Rebić...Цело друштво и цела земља су једна велика перфидна спонзоруша. Сви желе да се продају, додуше за мале паре, али морално се непрестано ограђују. Било би много лакше и боље да сви кажемо, јасно и гласно, шта хоћемо, колико хоћемо, с ким хоћемо и колико ће то да траје. Данас су сви спонзоруше, и уметници и политичари и новинари и интелектуалци, чак и писци. Али кад јавно говоре, моралнији су и од самог далај-ламе. Зато је код нас све потпуно хаотично и апсурдно.
...

Нама је најпотребније да почнемо да промовишемо прави систем вредности, нарочито кроз медије. Мислим да они могу ту да одиграју највећу улогу, јер како су у тим деведесетим под слоганом "удри бригу на весеље" створили девојчицама идоле као што су силиконске певачице које су се удавале и дружиле са сумњивим, дебеловратим "мачо" типовима, тако би медији данас могли да направе неке нове идоле. Рецимо, лепа, успешна, паметна, вредна научница... Хмм, мислим да ће нам бити потребно много времена да дођемо до тога. Те деведесете су нас толико срозале и деградирале да ће, вероватно, бити потребно још доста времена да се вратимо на свест коју смо имали осамдесетих...
Цитатите не ги преведувам оти не ми текнува македонски еквивалент на „удри бригу на весеље“, а без тоа преводот би бил некомплетен.

Целото интервју е достапно на веб-сајтот блогот на Недим Сејдиновиќ, фотката е од едно друго интервју, а еве и транскрипт од настапот на г-а Ребиќ во едно ток-шоу, како и културолошки есеј на темата од Зоран Ќирјаковиќ.

(Препорака до А1: објавувајте транскрипти на „Чуму“ и „Шпиц“ на веб.)

Дали книгата може да се најде во скопските книжарници?

2 comments:

Anonymous said...

Udri brigu na veselje bi mozel da go prevedes kako "mi chue za sve", ili "te boli qr za sve", ili "spij mirno i gajle ti e za sve...", i uste red drugi parafrazirani prevodi... normalno deka ekvivalenten prevod ne postoi, posto makedonskiot e prilicno siromasen jazik vo sporedba so srpskiot, i bukvalniot prevod na makedonski ke zvuci moronski.

pozdrav.

Anonymous said...

jas mislam deka "Udri jajca na maslo!" bi bil dosta dobar prevod, a?