Уште два примери на преведувачки фушерај, овојпат од да речеме, аматери во тој бизнис, кој од некоја причина решиле да го користат своето недоволно знаење на англискиот во нивната секојдневна работа, можеби заради колонијален менталитет.
На првата сликичка е кадар со кајронот од емисијата „Опуштено“ на ТВ Сител, во која Туна најави дека ќе пее песна од Дафи со наслов „Степинг стоун“ (анг. stepping stone - камен за стапнување, на пр. што служи како мост во поточе, пренесено некој што му служи на некој друг да го искористи само за една употреба). Резултатот на кајронот е „steping storm“ - ем печатна грешка со првиот збор, ем тотална утка (бура) со вториот.
Втората сликичка е кадар од емисијата „Ексклузив“ на ТВ А1 на која е претставен член на некојси „Ју бенд“. Кајронот го претставува како името на групата како „Yu bend“ - вториот збор на англиски не означува група, туку свијок, или на српски кривина. Ако веќе се користи англиски збор за име на нешто, нека оди комплетно на англиски (Yu band), а не дел да оди со фонетски „кому иде“.
No comments:
Post a Comment