Блекаут

Showing posts with label Шекспир. Show all posts
Showing posts with label Шекспир. Show all posts

07 March 2008

Е-книги: Драги Михајловски со три нови дела на Интернет

Оваа недела, на порталот за авторски дела објавени под Криејтив комонс, во електронска форма станаа достапни македонските преводи на уште две драми од Вилијам Шекспир,

како и збирката „Раскази од шести кат“ од преведувачот и писател Драги Михајловски.

За него, Алекс Букарски вели:

Откако, неодамна Петре си замина, тој според моите вкусови е несомнено најдобриот раскажувач во македонската современа литература.

27 February 2008

Сексот и Шекспирот - два нови преводи на драми од Бардот

Клаудио и ИзабелаПродолжувајќи го објавувањето драми од Вилијам Шекспир во превод на Драги Михајловски, на порталот за авторски содржини под Криејтив комонс
достапни се и:

  • „Танте за кукуригу“ (Measure for Measure) - сосредоточена на „сексот, движејќи се од раскалашеноста на борделите до екстремната чесност на калуѓерството. Сексот служи за испитување на базата за воспоставување на здраво општество покажано низ односот помеѓу законот и моралноста и за искушување на човечкото поведение во услови на емоционален стрес.“

  • „Со сила убавина не бидува“ (Love's Labour Lost) - „Пријатно срочена комедија... што беше прикажана пред нејзиното величество овој Божик“ (1598).

20 February 2008

Шекспир, на македонски, на интернет

Баравте, читајте! :-)

Благодарение на проф. д-р Драги Михајловски, на Порталот за македонски содржини објавени под Криејтив комонс во наредниот период (ќе) се објавуваат некои од неговите најпознати авторски дела, како и преводи на десетина драми од Шекспир.

КориоланВо моментов, достапни се драмите:

Од двете, Кориолан мене ми е поомилена, оти се базира на римската легенда за војсководецот Gaius Marcius Coriolanus кој наводно сменил страна, па имал патријахално-семејни проблеми. Легендата е еден од примерите за селективна интерпретација на историјата преку раскажување, една од темите на „Прашина“ од Манчевски. Драмата се базира на биографијата напишана од Плутарх.

А и темата на втората драма е поучна, особено во овие бурни времиња.

(слика: Проџект Гутемберг)

Доколку ви се допаѓа веста, промовирајте ја преку линк на вашите блогови или со гласање на Кајмакот.

27 May 2007

Кога жените не ги сметале за луѓе...

Некои јазици се родово-слепи, но некои во самата своја структура имаат вткаено родови димензии. Го сметам за одраз на патријахатот тоа што некои јазици имаат ист зборот за „маж“ и „човек“ (човечко суштество, еднина од „луѓе“) , при што имаат посебен збор за „жена“. На пример, англискиот - man, woman. Ова е слично на некои македонски дијалекти, во кој зборот „дете“ се однесува на „машко дете“, а женските се бројат одделно:
Колку деца имате? - Имам две деца и едно чупе.
Особено интересен проблем е како да се преведе на делот во „Господар на прстените: Враќање на кралот“ поврзан со легендата за кралот-вештер од Ангмар за кој се знае дека „no man can kill him“. Јунаците првобитно го интерпретираат тоа како „не може да биде убиен од човек“ или „никој не може да го убие“, но всушност со дејствието се открива дека значењето на пророштвото е дека „не може да биде убиен од маж“ - оти го убива жена, принцезата Еовин. Вицот е нели, во тоа што во оригиналот читателот прво несвесно го прифаќа едното значење, па потоа другото.



Ако го имате преводот при рака, пишете како е решено, мислам дека АЕА објавија официјално издание на книгата.

Сцената е омаж на Шекспировиот „Магбет“ (Macbeth), за којшто е прорекнато дека не може да биде убиен од човек роден од жена (no man of woman born...). Него го суредува Мекдаф, кој наводно не бил роден по „природен“ пат, туку преку еден вид насилен царски рез - утробата на неговата трудна мајка била распорена да го извадат.
Macb. Thou loosest labour
As easie may'st thou the intrenchant Ayre
With thy keene Sword impresse, as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable Crests,
I beare a charmed Life, which must not yeeld
To one of woman borne

Macd. Dispaire thy Charme,
And let the Angell whom thou still hast seru'd
Tell thee, Macduffe was from his Mothers womb
Untimely ript
Дигресивна фуснота: Mrs. Wang goes to Minas Tirith - одлична пародија на горенаведениот филм