Колку што знам книгата не е преведена на македонски. Ми стана интересно тоа што англискиот збор „strain“ кој може да има повеќе значења, како дел од името на книгата, во вестите за авторот Мајкл Крајтон, кој почина неодамна, во македонските медиуми е преведен на многу начини, сите погрешни.
- Вест: „Нишката на Андромеда“
- ТВМ: „Ланецот Андромеда“
- Нова Македонија: „Притисокот на Андромеда“
- додека Утрински весник и Македонскиот НФ портал воопшто не го преведувале зборот, туку книгата ја прекрстиле во „Андромеда“.
3 comments:
Во изданбие на Кантаур во почетокот на 80-тите има издание на српско-хрватски “Андромедин сој“.
Печатна грешка. Треба Кентаур.
Добро што некои се воздржале од превод, па Андромеда не се појавила во некакви физиолошки конотации :-)
(јас отсекогаш сум си го преведувал како нишка, не ми текнало на сој - фала за апдејтот :-)
Post a Comment