Блекаут

22 January 2007

„Дневник“ ја прогласи бозата за пиво

Еден фрапантен пример на преведувачка недоветност е написот во „Дневник“ (20.01.2007) Од бугарското пиво „боза“ растат градите?:
Поради влезот во ЕУ се укинати царините и даноците за алкохол, па затоа мажите од Унијата побрзаа кон Бугарија да купат од познатото пиво „боза“, од кое наводно растат градите.
Имено, некоја странска агенција известува за бозата (Breast-boosting beer) и „Дневник“ го презел написот. Веројатно оригиналниот автор, пијалалоците што се добиваат со ферментација ги смета за пиво, па така ја опишал и бозата.

Арно ама, секој балканец кој не паднал од Марс и не е недоделкан македонски преведувач или преведувачка, знае дека бозата не е пиво. Но, зошто здравиот разум да застане на патот на буквалистичкото преведување, нели?

Макар што тоа значи скрнавење на сите наши идеали. Ех Цезо, Цезо, за што се боревме, за што BozDay славевме... А на цела редакција на „Дневник“ им препорачувам забрзан курс на тема „Што е боза“ во слаткарницата Апче, карши Универзална сала.

Исповед: тоа за градите го сметам за жива вистина. Од моето ограничено искуство, сите жени што сум ги сретнал досега и што сакале боза биле со прекрасни гради!

2 comments:

GoodBytes said...

Бозата е бугарска?

Anonymous said...

Hmmmm, a taka ti ne lazese na vremeto kao boza kje pieme a nie ti veruvavme. Analogno na komentarot, Tikva zelena bese najnormalno prodolzuvanje na "bozopijackata" tradicija. :)))