Блекаут

28 May 2006

ББЦ на македонски да си најде лектор

Честотата на печатни грешки и грешки во преводот при кои наместо македонски изрази се користат „македонизирани“ англиски изрази е навистина загрижувачка. На пример, грешките во една денешна вест се обележани со болд, а буквално пренесен англиски идиом со италик:
Палестинската влада предводена од Хамас ги повллече парамилитарните сили од Газа, среде се поголемата напнатост помеѓу соперничките фракции.

Неколку лица беа убиени за време на судирите меѓу милициите на Хамас и регуларните безбедносни сили, кои обично се сметаат за лојални на Фатах, групата на претстедателот Махмуд Абас.
Во македонскиот јазик, нема „парамилитарни сили“, туку паравоени формации. Милиција (militia), кои на англиски значи исто - локално организирана група вооружени луѓе, во јазиците на бивша Југославија се однесува на полиција, односно полициски сили во времето на социјализмот. „Сè“ се пишува со цртичка.

Можеби ББЦ со сите свои ресурси претендира да биде угледен медиум, но грешките во текстовите кои укажуваат на недоволно познавање на стандардниот македонски јазик автоматски го рушат кредибилитетот на нивните писанија. И не се работи само за вкусот на колонијален менталитет - законска обврска на секоја новинска куќа е да најми лектор за своите изданија.

2 comments:

zeroSignal said...

Тупиш.. :)

Tome said...

Напротив.