Дел од огласот којшто излезе во средата во „Дневник“.
Куса лекција по англиски: Иако исто се изговараат, „branch“ е гранка или огранок на фирма, додека „brunch“ е оброк кој се одржува помеѓу времето за појадок (breakfast) и времето за ручек (lunch). Кај нас кога мора да се преведе, обично се преведува со директно увезување како „бранч“.
5 comments:
Кога мене ми објаснуваа Амери што е brunch, ми кажаа и дека го практикуваат побогатите. Тоа само покажува колку сиромашен бил преводот.
Ќути се изнасмеав квалитетно кога го прочитав тоа. Инстант ти убива желба макар и да помислиш да се јавиш на таков оглас.
Koj amer ti kazal deka go praktikuvaat samo pobogatite re dezsinformiral.
Brunch e kombinacija pomegju breakfast i lunch, i ne e tocen prevodot na on.net deka e neshto koe e izmegju dorucek i rucek period - tuku e neshto koe se sluzi (po restorani) vo preriodot od dorucek do posle rucek, i se sluzat rabotite na menito i za dorucek i za rucek, za razlika od restorani koi nemaat brunch, kade sto posle 12 na primer ne se sluzi dorucek. E ako imaat brunch do 4-5 popladne imash i dorucek meni i lunch meni. Toa e brunch. I ko ke recesh idam na brunch, znaci idam na mesto kade se sluzi i dorucek i rucek bez razlika dali e 10 sabajle ili 2 popladne.
I nema vrska so visoka ili niska klasa, site go praktikuvaat dokolku restoranot go ima. Najcesto e neshto koe se pravi vo nedela (koga se budish vo 2 a sakash jajca) :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Brunch
Од Wikipedia статијата: „Brunch is often marketed as a premium meal, and there is a cult-like following of brunch fans who enthusiastically support its premium pricing“.
И уште неколку пати се спомнува неговата „поскапа природа“. Сигурно на ова мислеле.
Post a Comment